‘Trung Quốc phải dân chủ trong đời chúng ta, không thể để gánh nặng nầy lên thế hệ kế tiếp’

Share this post on:

Ts. Phạm Đình Bá

10/4/2023

Theo trang ‘China Change’, tiến sĩ Xu Zhiyong (*) không xa lạ gì với những người theo dõi sự xuất hiện của xã hội dân sự ở Trung Quốc vào đầu những năm 2000 cho đến khi xã hội dân sự bị dập tắt bởi sự đàn áp liên tục, ngày càng nghiêm trọng hơn dưới thời Tập Cận Bình. [1]

Sự nghiệp của Xu Zhiyong bắt đầu từ việc hỗ trợ pháp lý cùng với một nhóm luật sư nhân quyền cho những người Trung Quốc có hoàn cảnh khó khăn đang tìm kiếm công lý, và phát triển thành Phong trào Công dân Mới vào khoảng năm 2010. Phong trào này chủ yếu liên quan đến việc kêu gọi người Trung Quốc trở thành những công dân thực thụ, thực hiện các quyền và gánh vác trách nhiệm của họ với tư cách là công dân để chuyển Trung Quốc thành một nền dân chủ thông qua các biện pháp bất bạo động. 

Các nhà hoạt động đã tổ chức các cuộc họp mặt thường xuyên của công dân trên khắp đất nước, thúc đẩy quyền giáo dục bình đẳng cho con cái của những người lao động nhập cư và tham gia các cuộc bầu cử cấp cơ sở của các đại biểu nhân dân với tư cách là ứng cử viên độc lập, cùng nhiều hoạt động khác. 

Xu Zhiyong đã bị cầm tù trong cuộc đàn áp Phong trào Công dân Mới vào năm 2013, thụ án bốn năm. Vào tháng 2 năm 2020, anh lại bị giam giữ sau một cuộc tụ họp ở Hạ Môn, tỉnh Phúc Kiến. Ông bị tra tấn trong sáu tháng đầu tiên bị giam giữ bí mật tại trại giam huyện Linshu ở tỉnh Sơn Đông, cùng với lãnh đạo phong trào đồng bào Ding Jiaxi, Xu và Ding đã bị xét xử vào tháng 6 năm 2022 vì tội “lật đổ chính quyền”. 

Họ dự kiến ​​sẽ bị kết án vào Thứ Hai, ngày 10 tháng 4 năm 2023, giờ Bắc Kinh. Không được phép sử dụng giấy bút, và với cơ hội được phép phát biểu trước tòa rất mong manh, ông Xu đã viết lời tuyên bố sau đây, sẽ được công bố trước khi tuyên án, theo các biên tập viên của tờ “China Change”.

‘Một Trung Quốc dân chủ phải được hiện thực hóa trong thời đại của chúng ta, chúng ta không thể đặt gánh nặng lên thế hệ tiếp theo với nghĩa vụ này’ – Tuyên bố trước tòa của Xu Zhiyong

Tôi có một ước mơ, ước mơ về một Trung Quốc tươi đẹp, tự do, công bằng và hạnh phúc. Đó là một Trung Quốc dân chủ thuộc về tất cả mọi người trên mảnh đất này, không thuộc về bất kỳ một sắc tộc hay đảng phái chính trị nào. Đó thực sự là một đất nước của người dân, chính phủ của nó được lựa chọn bằng lá phiếu, không phải bạo lực.

Nhân dân thường xuyên bầu ra các nhà lập pháp, thị trưởng, thống đốc và tổng thống, những người có quyền lực từ nhân dân và do nhân dân sở hữu, quản lý và chia sẻ. Người dân không còn là cái cớ để nhà độc tài tuyên bố tính hợp pháp của mình; con người không còn là những con kiến ​​im lặng khi các triều đại thăng trầm; họ là những người chủ thực sự của đất nước. 

Những người cai trị không còn là những kẻ chiếm đóng ngồi trên cao của nhân dân, mà là những người đầy tớ khiêm nhường. Họ cạnh tranh công bằng và được người dân bầu chọn vì công trạng của họ. Kế vị quyền lực không còn là cuộc đấu tranh sinh tử, mà là một quá trình được nhân dân tôn vinh.

 “Khi Đại Đạo vận hành, các vấn đề của thế giới sẽ chỉ được tiến hành vì lợi ích chung.” Đã ba nghìn năm trôi qua, dân tộc Trung Hoa tất yếu sẽ vượt qua Tam Hiệp lịch sử để tiến tới một nền văn minh hiện đại. Một Trung Quốc dân chủ phải được thực hiện trong thời đại của chúng ta, chúng ta không thể đặt gánh nặng cho thế hệ tiếp theo với nhiệm vụ này.

Đó sẽ là một Trung Quốc có pháp quyền. Chúng ta sẽ có nền dân chủ lập pháp: người dân bầu ra những người đại diện của họ để làm luật thông qua thủ tục dân chủ đại diện cho lợi ích của đa số. Không nhà cai trị nào có thể áp đặt những luật ác ý lên người dân, cũng như không có những luật ngoài vòng pháp luật nhân danh kỷ luật và trật tự. 

Chúng ta sẽ thực thi pháp luật nghiêm minh và công bằng: luật pháp sẽ được thi hành bởi một chính phủ được bầu chọn, không cá nhân hay tổ chức nào đứng trên luật pháp, những người thiệt thòi cũng không bị loại trừ khỏi sự bảo vệ của luật pháp. Chúng ta sẽ có một nền tư pháp công bằng và chính trực: các thẩm phán phải độc lập, phục vụ luật pháp chứ không phải bất kỳ lợi ích nào khác, đưa ra phán quyết theo mệnh lệnh của pháp luật và lương tâm.

Pháp luật sẽ không còn là công cụ của chế độ độc tài giai cấp mà là tiêu chuẩn của sự công bằng và công lý. Thẩm phán không còn là “cán dao” để tập trung quyền lực, mà là người bảo vệ công lý. Ở một Trung Quốc có pháp quyền, mọi quyền lực vận hành theo trật tự của nó, người dân tin tưởng và tin tưởng vào trật tự đó, và công lý xuôi dòng như một dòng sông không ngừng chảy. 

Đó là một Trung Quốc tự do.

Phạm Đình Bá


Nguồn:

1. Zhiyong, C.C.-X. ‘A democratic China must be realized in our time, we cannot saddle the next generation with this duty’ – Xu Zhiyong’s Court Statement. 09/04/2023; Available from: https://chinachange.org/2023/04/09/a-democratic-china-must-be-realized-in-our-time-we-cannot-saddle-the-next-generation-with-this-duty-xu-zhiyongs-court-statement/.


(*) Hứa Chí Vĩnh 

Xem thêm: